Pablo Helguera, artista y educador, Nueva York

traducido por Libia Bianibi Lopez Mateos Cortes

entrevista y escritura por: Emily Owen / traducido por: Libia Bianibi Lopez Mateos Cortes
original, English-language version available HERE

En enero del 2016, Pablo Helguera –artista, educador y administrador de las artes– vino a Chicago a instalar su exhibición Librería Donceles en el Chicago Cultural Center. Pablo es el director de los Programas Académicos y para Adultos del Museum of Modern Art de Nueva York.

La práctica artística de Pablo –que gira en torno a la instalación, escultura, práctica social y el performance– intersecta continuamente con sus métodos y pensamientos como educador y administrador.

blue double square

Quise entrevistar a Pablo específicamente porque estaba interesada en los modos entre los cuales cambiaba sin problemas, de acuerdo a lo que observé.

Performance.

Ahora, administrando un museo.

Ahora, humoroso.

Ahora, interacción franca y considerada con la gente.

Ahora, hablando de inmigración y opresión.

Ahora, educación.

Ahora, práctica artística, teoría…

(no punto final)

Quise saber como se juntaban estas piezas en una “práctica”, y cómo, a pesar de su amplitud temática y obligaciones institucionales, uno puede señalar la voz de Pablo, perceptible en todos estos proyectos.

Fui inspirada por las maneras en las que Pablo juega con distintos formatos como medio para mostrar y experimentar su trabajo, al que se refiere de distintas maneras  como su “práctica social”. Particularmente, fue la inmediatez, jocosidad, y a veces la encantadora mordacidad de su serie Artoons (una colección de cómics satíricos bocetados en un solo cuadro sobre impresiones del  mundo del arte sin filtrar) que se grabaron en mi mente como un medio perfecto del cual extraer para nuestra entrevista.

Amistoso como siempre, Pablo acordó a jugar con el formato de la entrevista conmigo. Nos vimos para almorzar en un pequeño y animado restaurante a tiro de piedra del Cultural Center.

Para nuestra conversación, me quise concentrar principalmente en los siguientes temas:

La dualidad del artista y el administrador de las artes.

Usar humor o ficción para especular sobre lo posible o lo improbable.

El rol de la colaboración en el intercambio artístico de ideas.

El rol de escribir, pensar, y el de la teoría en todo esto.

En el restaurante desterramos los saleros y azucareros para extender un gran pliego de papel blanco en nuestra pequeña mesa. Quería bocetar nuestra conversación usando dibujos para mediar lo que decíamos con el lenguaje a un diagrama, una imagen, una reliquia. También quise capturar el momento de la entrevista: manchas ligeramente obscuras de la grasa de las papas caídas, los anillos condensados, vasos de agua prontamente llenados, nuestra orientación como dos personas sentadas una frente a la otra para conversar durante el almuerzo. Comencé el ejercicio dibujando un simple diagrama orbital, con el “artista” y el “administrador” imposiblemente intersectándose, chocando y siendo paralelos, simultáneamente. Estaba curiosa de qué vino primer (¿gallina y huevo?) y sin demora Pablo, gráfica y metafóricamente, cayó con un paracaídas al boceto y a la discusión.

Para traducir nuestra conversación, escanee el gran diagrama que creamos colaborativamente y agregué código html a mi sitio web para que cuando señales cada pequeño componente de la imagen, un “pop-up” explica de qué estábamos hablando en cada ocasión: comentarios reveladores, momentos de confusión, “topes” y las aclaraciones que se hicieron.

Abajo está nuestra entrevista de acción visualizada (desde mi perspectiva, luego volteada a la de Pablo). Señala cada punto para aprender más del tema descrito en el boceto.

  • traducido por Libia Bianibi Lopez Mateos Cortes

    Pablo Helguera:
    http://pablohelguera.net/

    Libia Bianibi Lopez Mateos Cortes:
    https://www.instagram.com/bianibi/

    Emily Owen:
    http://emilychristineowen.wixsite.com/projects/blank-mpvle